Çevirinin Ötesinde
Uluslararasılaştırma, metin dizelerini çevirmenin ötesine geçer. Tarih biçimleri, sayı biçimlendirme, para birimi gösterimi ve ölçü birimleri yerel ayara göre değişir. Adres biçimleri ülkeler arasında önemli ölçüde farklılık gösterir. Bu ayrıntılar kullanıcı deneyimini etkiler ve sistematik olarak ele alınmalıdır.
Uluslararasılaştırmayı sonradan düşünülen bir şey olarak değil, temel bir mimari endişe olarak ele alıyoruz. Baştan yerelleştirmeyi göz önünde bulundurarak inşa etmek, mevcut bir uygulamayı uyarlamaktan önemli ölçüde daha kolaydır.
Sağdan Sola Düzen Değerlendirmeleri
Arapça, İbranice ve diğer RTL dilleri yansıtılmış düzenler gerektirir. Gezinme öğeleri, listeler ve yönlü simgeler yatay olarak çevrilmelidir. Ancak her şey yansımaz: telefon numaraları, zaman damgaları ve belirli marka öğeleri orijinal yönlerinde kalır.
CSS mantıksal özellikleri ve platforma özgü düzen sistemleri, doğru yapılandırıldığında bunun çoğunu otomatik olarak halleder. Kenar boşlukları ve dolgu için sol/sağ yerine başlangıç/bitiş kullanıyoruz. Flexbox ve benzeri düzen sistemleri, minimum kod değişikliğiyle yön değişikliklerini destekler.
Tipografi ve Metin İşleme
Farklı betiklerin farklı tipografik gereksinimleri vardır. Arapça metin karakterleri birleştirir ve bitişik harfleri doğru şekilde destekleyen belirli yazı tipleri gerektirir. Latin betikleri için çalışan satır yükseklikleri ve harf aralıkları diğer yazı sistemlerine uygun olmayabilir.
Yer tutucu metin değil, gerçek çevrilmiş içerikle test ediyoruz. Gerçek cümleler, lorem ipsum'un ortaya çıkaramayacağı metin kesme, satır kırma ve düzen taşması sorunlarını ortaya çıkarır. İngilizceden çevirirken metin genişlemesi yaygındır; Almanca ve Fince metinler genellikle %30 daha uzundur.
Yerel Ayarlar Arasında Test
Otomatik ekran görüntüsü testi, diller arasında düzen sorunlarını yakalamaya yardımcı olur. Desteklenen her yerel ayar için ekran görüntüleri oluşturuyor ve bunları temel çizgilerle karşılaştırıyoruz. Görsel regresyon testi, sorunları kullanıcılara ulaşmadan önce tanımlar.
Ana dil konuşucularıyla manuel test, kalite güvencesi için esastır. Otomatik araçlar, çevirilerin doğal okunup okunmadığını veya kültürel bağlamın uygun olup olmadığını değerlendiremez. Hem dili hem de ürün alanını anlayan çevirmenlerle çalışıyoruz.
İçerik Yönetimi
Çevirileri yönetmek uygun araçlar gerektirir. Çevrilebilir metni koddan ayırmak için içeriğimizi yapılandırıyoruz. Çeviri yönetim sistemleri hangi dizelerin çeviri gerektirdiğini ve hangilerinin tamamlandığını izler.
Bağlamsal bilgiler çevirmenlerin doğru çeviriler üretmesine yardımcı olur. "Gönderi" gibi bir kelimenin farklı bağlamlarda farklı anlamları vardır. Belirsizliği azaltmak için ekran görüntüleri ve kullanım açıklamaları sağlıyoruz.
Kademeli Dağıtım
Genellikle temel bir dil setiyle başlıyor ve kullanıcı talebi ve pazar önceliklerine göre genişliyoruz. Her yeni dil çeviri, test ve sürekli bakım gerektirir. Kalite nicelikten daha önemlidir; kötü çevrilmiş bir uygulama, hiç çeviri olmamasından daha kötü bir izlenim yaratır.