Design

Internacionalización y RTL: Diseñando para Usuarios Globales

Más Allá de la Traducción

La internacionalización se extiende más allá de traducir cadenas de texto. Los formatos de fecha, formato de números, visualización de moneda y unidades de medida varían por localidad. Los formatos de dirección difieren significativamente entre países. Estos detalles afectan la experiencia del usuario y deben manejarse sistemáticamente.

Tratamos la internacionalización como una preocupación arquitectónica central, no como algo posterior. Construir con la localización en mente desde el inicio es significativamente más fácil que adaptar una aplicación existente.

Consideraciones de Diseño de Derecha a Izquierda

El árabe, hebreo y otros idiomas RTL requieren diseños reflejados. Los elementos de navegación, listas e íconos direccionales deben voltearse horizontalmente. Sin embargo, no todo se refleja: números de teléfono, marcas de tiempo y ciertos elementos de marca permanecen en su orientación original.

Las propiedades lógicas de CSS y los sistemas de diseño específicos de plataforma manejan mucho de esto automáticamente cuando se configuran correctamente. Usamos inicio/fin en lugar de izquierda/derecha para márgenes y padding. Flexbox y sistemas de diseño similares soportan cambios de dirección con cambios mínimos de código.

Tipografía y Renderizado de Texto

Diferentes scripts tienen diferentes requisitos tipográficos. El texto árabe conecta caracteres y requiere fuentes específicas que soporten ligaduras correctamente. Las alturas de línea y espaciado de letras que funcionan para scripts latinos pueden no ser adecuados para otros sistemas de escritura.

Probamos con contenido realmente traducido, no texto de relleno. Las oraciones reales revelan problemas de truncamiento de texto, saltos de línea y desbordamiento de diseño que lorem ipsum no puede exponer. La expansión del texto es común al traducir del inglés; el texto alemán y finlandés es a menudo 30% más largo.

Pruebas Entre Localidades

Las pruebas automatizadas de capturas de pantalla ayudan a detectar problemas de diseño entre idiomas. Generamos capturas de pantalla para cada localidad soportada y las comparamos con líneas base. Las pruebas de regresión visual identifican problemas antes de que lleguen a los usuarios.

Las pruebas manuales con hablantes nativos son esenciales para el aseguramiento de calidad. Las herramientas automatizadas no pueden evaluar si las traducciones se leen naturalmente o si el contexto cultural es apropiado. Trabajamos con traductores que entienden tanto el idioma como el dominio del producto.

Gestión de Contenido

Gestionar traducciones requiere herramientas apropiadas. Estructuramos nuestro contenido para separar el texto traducible del código. Los sistemas de gestión de traducción rastrean qué cadenas necesitan traducción y cuáles están completas.

La información contextual ayuda a los traductores a producir traducciones precisas. Una palabra como "publicación" tiene diferentes significados en diferentes contextos. Proporcionamos capturas de pantalla y descripciones de uso para reducir la ambigüedad.

Despliegue Incremental

Típicamente lanzamos con un conjunto central de idiomas y expandimos basándonos en la demanda del usuario y prioridades del mercado. Cada nuevo idioma requiere traducción, pruebas y mantenimiento continuo. La calidad es más importante que la cantidad; una aplicación mal traducida crea una peor impresión que ninguna traducción en absoluto.

Artículos Recientes