Design

Internationalisation et RTL: Concevoir pour les Utilisateurs Mondiaux

Au-delà de la Traduction

L'internationalisation s'étend au-delà de la traduction des chaînes de texte. Les formats de date, le formatage des nombres, l'affichage des devises et les unités de mesure varient selon les paramètres régionaux. Les formats d'adresse diffèrent significativement d'un pays à l'autre. Ces détails affectent l'expérience utilisateur et doivent être gérés systématiquement.

Nous traitons l'internationalisation comme une préoccupation architecturale fondamentale, pas une réflexion après coup. Construire avec la localisation à l'esprit dès le départ est significativement plus facile que de modifier une application existante.

Considérations de Mise en Page Droite-à-Gauche

L'arabe, l'hébreu et d'autres langues RTL nécessitent des mises en page inversées. Les éléments de navigation, les listes et les icônes directionnelles doivent se retourner horizontalement. Cependant, tout ne se reflète pas: les numéros de téléphone, les horodatages et certains éléments de marque restent dans leur orientation d'origine.

Les propriétés logiques CSS et les systèmes de mise en page spécifiques aux plateformes gèrent automatiquement une grande partie de cela lorsqu'ils sont correctement configurés. Nous utilisons début/fin au lieu de gauche/droite pour les marges et le padding. Flexbox et les systèmes de mise en page similaires supportent les changements de direction avec des modifications de code minimales.

Typographie et Rendu du Texte

Différents scripts ont des exigences typographiques différentes. Le texte arabe connecte les caractères et nécessite des polices spécifiques qui supportent correctement les ligatures. Les hauteurs de ligne et l'espacement des lettres qui fonctionnent pour les scripts latins peuvent ne pas convenir à d'autres systèmes d'écriture.

Nous testons avec du contenu réellement traduit, pas du texte de remplacement. Les vraies phrases révèlent des problèmes de troncature de texte, de saut de ligne et de débordement de mise en page que le lorem ipsum ne peut pas exposer. L'expansion du texte est courante lors de la traduction depuis l'anglais; le texte allemand et finnois est souvent 30% plus long.

Test à Travers les Locales

Les tests de capture d'écran automatisés aident à détecter les problèmes de mise en page à travers les langues. Nous générons des captures d'écran pour chaque locale supportée et les comparons aux lignes de base. Les tests de régression visuelle identifient les problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs.

Les tests manuels avec des locuteurs natifs sont essentiels pour l'assurance qualité. Les outils automatisés ne peuvent pas évaluer si les traductions se lisent naturellement ou si le contexte culturel est approprié. Nous travaillons avec des traducteurs qui comprennent à la fois la langue et le domaine du produit.

Gestion du Contenu

La gestion des traductions nécessite des outils appropriés. Nous structurons notre contenu pour séparer le texte traduisible du code. Les systèmes de gestion des traductions suivent quelles chaînes nécessitent une traduction et lesquelles sont complètes.

Les informations contextuelles aident les traducteurs à produire des traductions précises. Un mot comme "publication" a des significations différentes dans différents contextes. Nous fournissons des captures d'écran et des descriptions d'utilisation pour réduire l'ambiguïté.

Déploiement Incrémental

Nous lançons généralement avec un ensemble de langues de base et nous étendons en fonction de la demande des utilisateurs et des priorités du marché. Chaque nouvelle langue nécessite traduction, test et maintenance continue. La qualité est plus importante que la quantité; une application mal traduite crée une impression pire que pas de traduction du tout.

Articles Récents